Отрицательный отзыв о работодателе от Elhana(Соискатель) за 2016 год
Информация о компании:
Основное название: ЭГО ТранслейтингТелефон: +7 (495) 419-08-44 +7 (800) 100-22-10
Сайт: egotranslating.com
Email: [email protected]
Сфера деятельности: Тренинги и образование
Регионы работы: Москва, Санкт-Петербург,
Просмотры: 11663
Всего отзывов: 10
Описание деятельности:
О нас Компания ЭГО Транслейтинг основана в 1990 году. Сегодня мы являемся крупнейшей переводческой компанией в России. Компания ЭГО Транслейтинг это: * 99 иностранных языков * более 2000 переводчиков постоянно занятых в проектах * более 200 штатных специалистов * клиенты из 147 городов и 32 стран мира Наша ответственность перед заказчиками, деловыми партнерами и обществом обязывает руководство и персонал Компании строить бизнес на основе следующих принципов: * Быть лидерами рынка, формировать отрасль и создавать единые стандарты для ее работы * Учиться и учить, подтверждать и совершенствовать традиции и мастерство при работе над каждым заказом * Быть рядом с клиентом, стремясь превзойти его ожидания * Достигать совершенства вместе, работать командой и разделять успех со всеми * Изменяться вместе с обществом и рынком, совершенствуя деятельность Компании, используя передовые технологии и подходы.
ЭГО Транслейтинг
Положительные стороны компании
Нет
Отрицательные стороны компании
Написали на почту, предложили работу внештатным редактором переводов. У меня есть опыт переводов, в т.ч. научных статей (3 года) и опыт работы педагогом английского (ещё 3). Указала свои проф. области (естественно-научный цикл (экология) и сельское хозяйство). Мне прислали 2 тестовых задания Первое - там, действительно редактура текста об охране ОС. Перевод нормальный (не машинный). Недочётов как таковых нет. Я проверила, то, что мне показалось неточным, исправила. А вот второй "перевод".... Это вырванные куски из пдф-ки методички по технологии промышленного производства (стали и сплавы, виды покрытия и прочее). Перевод - машинный, через Гугл Транслейт или что-то похожее. Там не редактировать, там надо всё переводить "с нуля". У меня уже тогда закрались сомнения, что дело тут нечисто. Правда, было немного, 1,5 страницы. Я перевела. В письме честно указала, что второй тест - машинный перевод, и что я переводила его с нуля. Два дня тишины, потом мне приходит ответ, что у меня обнаружили недочёты, влияющие на смысл текста и не готовы меня брать меня на работу. В общем-то я этого уже ожидала, но всё равно обидно.
